5 月の満月 / Flower moon

The Old Farmer’s Almanacによると、フラワームーンと呼び始めたのはアルゴンキン族で、シンプルに花が咲き誇る時期だからだそうです。今夜、我が家のベランダから撮影してみました。やや東側、南の低い位置に見ることができました。快晴の空、今日は湿度も低くとても綺麗に見ることができました。コロナウイルスも綺麗さっぱり、といきたいものです。

According to The Old Farmer’s Almanac, it was the Algonquin tribe that began to call Flower Moon because it was a period of simple flowering. I took a picture tonight on my balcony. I could see it in the lower part of the south and the east side. It was a clear sky, and today the humidity was low and I could see it very beautifully. I also want to get clean coronavirus completely.

カテゴリー: ひとりごと | 1件のコメント

非常事態延長 / Emergency situation extension

昨日、政府は非常事態宣言を今月末まで延長することを決定し、国民に報告されました。4月7日に出された宣言を受けて生活が一変しています。外出自粛、密集密閉密集を避けることが要請されているために人と会える機会が激減しました。感染者数の推移をグラフで見るとまだピークが見えない状況です。この先、2週間経過した時点での状況で非常事態宣言の見直しが行われるようです。以前のような生活様式には戻れないとも言われています。これを機会に変わることになります。私もできることから始めようと思います。

Yesterday, the government decided to extend the declaration of emergency until the end of this month and was reported to the public. My life has changed completely due to the declaration issued on April 7. Since it is required to avoid going out and crowding, the chances of meeting people have dramatically decreased. Looking at the trend of the number of infected people in a graph, the peak is not yet visible. It seems that the status of emergency will be reviewed in the situation after two weeks. It is said that we cannot go back to the way used to be. This will change into an opportunity. I’ll start with what I can do.

カテゴリー: ひとりごと | コメントする

木工細工 2 / Woodwork 2

連休中に完成させる目的でペット用品を入れる棚を作ることにしました。昨日、今日でここまでできました。クランプ、トリマーなど、やはり工具の助けは偉大です。角度もきちんと出てガタつくことはありません。連休の残りで仕上げていきます。自宅にいる時間の活用です。

I decided to make a shelf to store pet goods for the purpose of completing it during the golden week holidays. Yesterday and today, I’ve done so far 70%. After all, the help of tools such as clamps and trimmers is great. The angle comes out properly and does not rattle. I will finish this during the rest of the this holidays. It is the utilization of time at home.

カテゴリー: ひとりごと | 2件のコメント

木工細工 / Woodwork

日本は祝日の 1 日でした。先日購入した木材を加工して小さな整理箱を完成させました。つなぎ部は 6mm 径の丸棒を使ってみました。杉材は加工がしやすいのですが、柔らかいために作業中に傷を付けてしまいます。全体をヤスリで磨き上げれば出来上がりとなります。まずまずの出来栄えに妻は合格点をくれました。

Japan was a national holiday today. I processed the wood I bought the other day and completed a small organizing box. I used a round bar with a diameter of 6 mm for the connecting part. Although cedar wood is easy to process, it is scratched during work because it is soft. I will polish the whole with a file, it will be completed. My wife gave me a passing score for my decent work.

カテゴリー: ひとりごと | 2件のコメント

外出自粛 / Self-restraint

安全地帯は家の中ということで極力、外には出ないようにしています。とは言っても時には外の空気にあたりたくなります。私はいつものように早朝起きてまずは散歩をしています。今朝は快晴、朝日が緑を映えさせてとても綺麗でした。誰も歩いていません、静かな朝の散歩は良いものです。車の通行も激減していて空気も綺麗に思います。何か家でできることと思い、今日から木工作業を始めてみました。杉の生成材を使ったので軽くて良いのですが、端が欠けやすく、失敗でしたか、、。まぁ、この作品は棚を作る前の試作です。材料から考えないといけませんね。

The safety zone is inside the house, so I try not to go outside. However, sometimes I want to feel the outside air. As usual, I get up early in the morning and take a walk. It was sunny this morning, and the morning sun was shining green and it was very beautiful. Nobody is walking, a quiet morning walk is a good thing. The traffic of the car has decreased and the air is clean. I thought I could do something at home, so I started woodworking today. It’s okay because it’s made from Japanese cedar, so it’s light, but it’s easy to lose the edges, so it might be a mistake. Well, this work is a prototype before making shelves. I have to think from the material.

カテゴリー: ひとりごと | コメントする

オン飲み / Team party through network

外出自粛の中、旧友と会える機会を作りたく、オン飲みを実施してみました。LINE を使って 6 人が参加、週末の 3 時間、楽しい時間を持つことができました。45 年前、同じ学校に入学して以来、友人の関係を続けています。今は遠くに住む仲間もいて、このような機会で顔が見られたことはとても良かったです。ただ、スマートフォンで参加されている人は充電よりも消費の方が多いことが問題となり、最後はバッテリーの関係でお開きとしました。LINE での動画通話、大人数だととても多くの電力を消費することがわかりました。

I tried to drink on while I was going out and wanted to have a chance to meet my old friend. Using LINE, 6 people participated and had a good time for 3 hours on weekends. I have been in friendship ever since I entered the same school 45 years ago. Now that I have some friends living far away, it was very nice to see his face on this occasion. However, the problem is that people who participate in smartphones consume more than they charge the battery, so we left it open because of the battery. It turned out that a video call on LINE consumes a lot of power when a large number of people make a video call.

カテゴリー: ひとりごと | 2件のコメント

手作りマスク / Handmade Mask

緊急事態宣言が出されてから 10 日が経過しました。毎日、新たな感染者数が夕方に報道されます。その数字を聞いて一喜一憂の毎日です。先週から自宅での業務を続けていますが、効率の悪さに苦しむ毎日です。相変わらずマスク不足が続いていて、妻は手作りを始めました。私は Web Site から記事を読ませていただき、転記した資料を作成してみました。

Ten days have passed since the declaration of emergency was issued. Every day, new infections are reported in the evening. It’s a day of joy and joy when I hear that number. I’ve been working at home since last week, but every day I suffer from inefficiencies. My mask started to be handmade as my mask was still running short. I read the article from the Web Site and created the posted material.

カテゴリー: ひとりごと | コメントする

緊急事態宣言 / Emergency declaration

人生で初めての経験をしています。新型コロナウイルスの感染拡大を防ぐべく宣言されました。私が住む東京を含む地域はこの先人との接触を控える必要があります。毎週楽しみにしているテニススクールも休講となります。人が多く集まることは制限されていきます。ウイルスが発生した中国の武漢は、過去 2ヶ月半の都市封鎖が効果を示したとのことで封鎖は解かれたと聞きました。日本も早く宣言が解除されることを願います。

I have the first experience in my life. Declared to prevent the spread of the new coronavirus. The area where I live, including Tokyo, should refrain from contact with this ancestor. The tennis school we look forward to every week will also be closed. The gathering of many people will be limited. In Wuhan, China, where the virus occurred, we heard that the blockade was effective for the past two and a half months and that the blockade has been lifted. I hope Japan will release the declaration as soon as possible.

カテゴリー: ひとりごと | コメントする

テレワーク / Telework

テレワークとは、情報通信技術(ICT = Information and Communication Technology)を活用した、場所や時間にとらわれない柔軟な働き方のことです。

※「tele = 離れた所」と「work = 働く」をあわせた造語

テレワークは働く場所によって、自宅利用型テレワーク(在宅勤務)、モバイルワーク、施設利用型テレワーク(サテライトオフィス勤務など)の3つ分けられます。

日本にはテレワーク協会という法人があることを知りました。上の情報はそのサイトからのものです。テレワーク = 自宅勤務ではないことも理解できます。今日から今月いっぱいは私も会社には行かずに自宅で作業することとしました。幸い、環境は整っていますが、人と顔を合わせずにどれだけ確かに仕事ができるものか、挑戦です。これを機会に日本でもテレワークの導入が広がることと思います。

I learned that there is a telework association in Japan. The information below is from that site. You can also understand that telework = not working from home. From today to the end of this month I decided to work from home without going to work. Fortunately, the environment is in place, but the challenge is how surely you can work without having to meet people. With this opportunity, I think the introduction of telework will spread in Japan.

Telework is a flexible way of working wherever you are, using information and communication technology (ICT).

A term coined for “tele = distant place” and “work = work”

Telework can be divided into three types depending on where you work: home-based telework (work from home), mobile work, and facility-based telework (satellite office work, etc.).

カテゴリー: ひとりごと | コメントする

新聞の記事 / From the newspaper

私が住む市でも感染者が発生していることを新聞の記事で知りました。東京都に住んでいます。新たな感染者の数が増加し続けていて、連日報道されています。今朝の紙面から特集ページが設けられていて、世界での現状も読み取ることができました。将来、この記事を読んで「こんなことがあったね」と思い出す日が早く来ることを願って止みません。

In a newspaper article, I learned that infected people were occurring in the city where I live. I live in Tokyo. The number of new infections continues to increase and is reported daily. A special feature page was set up from this morning’s space, and I was able to read the current situation in the world. I hope that in the future, the day when I read this article and remember, “I’ve had something like this” will come soon.

カテゴリー: ひとりごと | コメントする