散歩コース / Walking route

外出自粛のため、外に出る機会がめっきりと減ってしまいました。少しでも身体を動かそうと散歩をしています。2km のコースをのんびり歩いていますが、途中の長い階段を登ると汗が滲んできます。150 段くらいあります。行き交う人と朝の挨拶ができるのも楽しみの一つになりました。

Because I refrained from going out, the chances of going out have decreased. I’m taking a walk trying to move my body even a little. I’m taking a walk on the 2km course, but when I climb the long stairs along the way, I get sweaty. There are about 150 steps. It was one of the pleasures to be able to greet people in the morning.

カテゴリー: ひとりごと | コメントする

焼き芋 / Grilled sweet potato

ストーブの季節になると焼き芋を作っています。適当な大きさのサツマイモを選びます。アルミホィールで包んでストーブの上に乗せておきます。時々、回転しながら良く焼くと、ほくほくに出来上がります。私たちはこれを翌朝の食事に楽しんでいます。サツマイモは日光に充てると甘さが増すそうで、我が家の窓際に置いています。

When it comes to the stove season, we make grilled potatoes. Choose a sweet potato of the right size. Wrap it in an aluminum wheel and place it on the stove. Occasionally, to bake it well rotating it, it will be fluffy. We enjoy this for our next morning meal. It seems that sweet potatoes become sweeter when exposed to sunlight, so I put them by the window of my house.

カテゴリー: ひとりごと | コメントする

シクラメン / Cyclamen

寒い日が続いています。日本海側では大雪に悩まされているようです。富山市では 35 年ぶりという降雪で交通手段にも被害が拡大しているとニュースで伝えられています。この時期、花が少ないので散歩をしていても少し寂しくなります。自宅に帰って窓際に咲くシクラメンに癒されます。四季のある日本に生まれて、季節を楽しんでいますが、近年の異常気候には困ります。

Cold days continue. It seems that the Sea of ​Japan side is suffering from heavy snow. In Toyama City, it has been reported in the news that the snowfall for the first time in 35 years has caused damage to transportation. At this time of year, there are few flowers, so I feel a little lonely even if I take a walk. I will be healed by the cyclamen that bloom by the window when I return home. Born in Japan, which has four seasons, I enjoy the seasons, but I am troubled by the abnormal weather in recent years.

カテゴリー: ひとりごと | コメントする

ペルチェ素子 / Peltier element

このファンは 6 年前に購入して使っています。ストーブの上に置いて、温度差を電圧に変換するペルチェ効果を利用してモーターを駆動しています。ペルチェ素子は電圧と温度の双方向変換が行えるもので、冷却と加熱が簡単に行えます。さて、このファンに使われている素子はどの程度の電圧が出るのか知りたく、電圧計を取り付けてみました。ストーブの温度が 200 ℃くらいで約 1 V の電圧が発生していました。世の中にはもっと効率の良い素子もあると思いますが、実際に測定してみることができました。メーターの針が小さいので遠くからは読みにくいですが、ソファーで座っていても温度を知ることができそうです。

This fan was purchased and used 6 years ago. It is placed on the stove to drive the motor using the Peltier effect, which converts the temperature difference into a voltage. The Peltier element can convert voltage and temperature in both directions, and can be easily cooled and heated. Well, I wanted to know how much voltage the element used in this fan outputs, so I installed a voltmeter. When the temperature of the stove was about 200 ° C, a voltage of about 1 V was generated. I think there are more efficient devices in the world, but I was able to actually measure the voltage. Since the point of the meter is small, it is difficult to read from a distance, but it seems that I can know the temperature even if I am sitting on the sofa.

カテゴリー: ひとりごと | コメントする

工作 / Craft work

外出自粛の生活が始まりました。今日はこんな工作をして過ごしてみました。2 線式の電圧表示器があることを知り、Amazon で購入してみました。残念ながら 4 点のうち 1 点は表示が出ない不具合を示しました。木工細工をしてプリント基板を囲むような形を作ってみました。私の車には電圧計が無いので、この電圧計を設置してみました。こんなことをして過ごした週末です。

The life of refraining from going out has begun. I spent today doing this kind of work. I found out that there is a 2-wire voltage indicator, so I bought it from Amazon. Unfortunately, one of the four of them showed a problem that the display did not appear. I did woodcraft to make a shape that surrounds the printed circuit board. I don’t have a voltmeter in my car, so I installed this voltmeter. It’s a weekend I spent doing this.

カテゴリー: ひとりごと | コメントする

緊急事態再宣言 / Re-declaration of emergency

新規感染者が爆発的に増加することを防ぐために、私が住む東京と近隣見に緊急事態が再度宣言されました。東京では、昨日今日と 2,000 人を超える新規感染者が発生しています。まずはこの先 1 ヶ月の間は自粛生活に協力することになります。昨年の春から窮屈な生活をしてきましたが、ここにきてまた、難しい状況となっています。昨年のクリスマスの時期に感染された人が今になって多く検出されているとか言われています。国民全員で協力しないとこの状況はいつまで経っても終わることはできません。

To prevent the explosion of new infections, a state of emergency was re-declared in Tokyo and the neighborhood prefectures where I live. More than 2,000 new cases have occurred in Tokyo yesterday and today. All of us shall cooperate in self-restraint life for the next one month. I’ve been living a cramped life since last spring, but now I’m in a difficult situation again. It is said that many people infected during Christmas time last year are now detected. This situation cannot end forever without the cooperation of all the people.

カテゴリー: ひとりごと | コメントする

クルミくん / Kurumi our family

過ぎてしまいましたが、先週 12 月 29 日はクルミの誕生日でした。11 歳になりました。我が家の一員となって久しいクルミは我が家で飼った 4 頭目の愛犬になります。チャオ、クッキー、プリン、クルミと名前を付けてきました。それぞれに性格が異なっていて一緒に生活をしているととても楽しいです。中でもこのクルミはおっとりした子です。私たちものんびり生活になってきて、一緒にのんびり、ゆっくりと時を楽しんでいます。

It’s past, but last week December 29th was Kurumi’s birthday. He is now 11 years old. Kurumi, he have been a member of our family for a long time, he is the fourth pet dog we have kept at home. We have named them Chao, Cookie, Purin and Kurumi. It’s a lot of fun to live together with each dog having a different personality (?). Above all, this Kurumi is a calm child. We have become a laid-back life, and we are relaxing together and enjoying the time slowly.

カテゴリー: ひとりごと | 1件のコメント

謹賀新年 / Happy new year

この年末年始も快晴の天気が続きました。しかしながら日本では新型コロナウイルスの感染拡大が止まりません。空は晴れていますが、気持ちは沈んでしまいます。今週にも非常事態宣言が発出されることになります。昨年の春に出された非常事態宣言とは少し条件が変わるようですが、東京では連日1,000人を超える新規患者が発生しています。我が家でも今年の初詣は諦めました。なるべく家にいるようにしています。29個目となった枡はオンラインで入手することができましたが、来年は初詣の場で樽酒をいただきたいと願います。

The fine weather continued during the year-end and New Year holidays. However, the spread of the new coronavirus does not stop in Japan. The sky is clear, but I feel depressed. A state of emergency will be issued this week again. It seems that the conditions are slightly different from the state of emergency issued last spring, but in Tokyo, more than 1,000 new cases occur every day. I gave up on this year’s first visit to the shrine. I try to stay at home as much as possible. The 29th Masu was available online, but I would like to have a barrel sake at the first visit next year.

カテゴリー: ひとりごと | 1件のコメント

ストーブのメンテナンス / Stove maintenance

この薪ストーブを使って 8 年が経過しました。一度、プロの手でメンテナンスしていただくこととしました。2 人で 3 時間、見ていて気持ち良い仕事をしていただきました。煤で真っ黒だった箇所も綺麗になっています。二次燃焼用の触媒フィルターも交換してもらいました。8 年も経っているとは信じられない、とても綺麗に使っていますね、と言われて少し気分が良くなりました。ちょうど空になった薪棚に 2 立米の A 級薪を積んでもらい、これでこの冬は安心です。

Eight years have passed since I used this wood stove. I decided to have a professional maintain it once. The two of them did a pleasant job for 3 hours while I was watching. The part that was black with soot is also back to beautiful. I also had the catalyst filter for secondary combustion replaced. They can’t believe it’s been eight years, and they were told that I’m using it very beautifully, which made me feel a little better. I asked them to load 2 cubic meters of A-class firewood on the just empty firewood rack, and this winter is safe.

カテゴリー: ひとりごと | コメントする

コロナウィルス / Coronavirus

毎日この言葉を聞かない日はありません。テレビのニュースでも冒頭に話されています。感染者の増加は止まらず、死亡される人の数も 3000 人を超えてしまいました。外出する時のマスク着用、帰宅時の手洗いは欠かせません。これまでに行ったアルコールでの手指消毒の回数は数え切れません。身近で感染された人を知ると、ウィルスの足音が聞こえるようで恐ろしいです。年末年始のこの時期、医療施設は患者で溢れているようで、感染しても容易に入院できないようなことを聞いています。昨日は南極大陸でも感染が確認され、地球上の全大陸にウィルスが入り込んでしまいました。祈るだけです。

There is no day when I don’t hear this word every day. It is also mentioned at the beginning of the TV news. The number of infected people has not stopped, and the number of deaths has exceeded 3,000 in Japan. It is essential to wear a mask when going out and wash my hands when I come home. The number of times I have done hand sanitizer with alcohol is innumerable. It’s scary to hear the footsteps of a virus when I know someone who has been infected. At this time of the year-end and New Year holidays, medical facilities seem to be full of patients, and I have heard that even if infected, they cannot be easily hospitalized. Infection was confirmed in Antarctica yesterday, and the virus has invaded all continents on the earth. Just pray.

カテゴリー: ひとりごと | コメントする