インクとの相性

私は必ずノートを持ってメモをとるようにしている。会議の時、人との話し合いの場など、書き留めておくことを習慣としている。ノートは A5 版の大きさを使い、見開きでコピー機にかければちょうど A4 用紙が使えて便利である。話をしながら、説明する時も、言葉だけで無く、ちょっとした図があると意思疎通が良くなる。ノートは A5 版だとある程度選択の幅が広がる、私はコクヨの Canpus シリーズを愛用している。さて、ペンであるが、長いこと愛用してきたパーカーの万年筆からモンブランに交替しようと考えた。理由は無いが、気分転換が目的である。しかし、このモンブランのインクとコクヨの紙の相性が非常に悪く、インクが弾かれてしまう。これまでの万年筆が忘れないで欲しいと言っているようで、今しばらく愛用を続けよう。結果、 2 本の万年筆を持ち歩く羽目となった。

I always take notes with my notebook. It is customary to write down places such as meetings with people during meetings. Notebooks use the size of the A5 size, and if I am facing a copier with a two-page spread, I can use A4 paper just for convenience. When talking and explaining, not only words but also a little figure will make communication easier. The A5 version gives me some choice, and I love KOKUYO’s Campus series. By the way, I decided to replace the pen with a fountain pen from Parker, which I have been using for a long time. There is no reason, but the purpose is to change. However, the compatibility between the Montblanc ink and KOKUYO paper is very poor, and the ink is repelled. It seems that the pen wants Parker fountain pen to remember, so let’s continue to use it for a while. As a result, I have to carry two fountain pens.

カテゴリー: ひとりごと | コメントする

本日帰国の途へ / Back to home

短かった北米出張、今日の朝の会議を終えて帰国の途につきます。この 2 日間はニュージャージー北部に滞在していました。幸いにも雪や雨に降られずに済みそうです。久しぶりに来ました。米国の雰囲気を思い出す良い機会になりました。人は皆表現が豊かです。良く話します。まるで話すことが生きている証のようにさえ感じられました。普段は静かな私たちにとっては賑やかなレストランでの食事も少し閉口します。しかし、言葉に出さなければ伝わらないこと、言葉だけでも伝わらないこと、そんなことを考えさせられるこの数日でした。海の向こうから電話会議などで伝えようとしていますが、どうしても面と向かって言葉と表現で伝えることが最高の機会となっています。

After a short business trip to North America, I finished my meeting this morning and headed home. For the last two days I have been in northern New Jersey. Fortunately, it doesn’t seem to be raining or snowing. I came after a long time. It was a good opportunity to remember the atmosphere of the United States. Everyone is rich in expression. Talk well much. It felt like talking was even a living proof. For us, who are usually quiet, the food at our lively restaurants talking is a bit difficult. However, it was these days that made me think about things that I couldn’t tell if I didn’t put it in words, things that I couldn’t even say in words. I’m trying to convey from the other side of the sea in a conference call, but the best opportunity is to convey it in words and expressions face to face.

カテゴリー: ひとりごと | コメントする

ミネアポリスからニューヨークへ / Minneapolise to NY

今日はミネアポリスからニューヨークへの移動日となります。2 泊という短期間の滞在でした。幸いにも大雪になることは無く、全ての行程を順調に終えることができました。今回、Uber というアプリケーションを使って配車を依頼する手段で移動を行いました。シンガポールの Grab 同様、我々にとっては便利な移動手段となっています。北米ではチップの習慣が残っています。Uber ではチップの設定も可能で合計した金額をクレジットカードから引き落とすことができて便利です。降車した後、ドラーバーの評価と同時にチップのレートを決めることができます。新しいことを知ることができた旅でした。

Today is the day of travel from Minneapolis to New York. It was a short stay of two nights. Fortunately, there was no heavy snowfall and I was able to finish all the things smoothly. This time, I moved by means of requesting a vehicle dispatch using an application called Uber. Like Singapore’s Grab, it’s a convenient way to get around. Tip habits remain in North America. Uber also allows you to set a tip and it is convenient to deduct the total amount from your credit card. After disembarking, you can determine the tip rate at the same time as the evaluation of Drava. It was a trip to learn new things.

カテゴリー: ひとりごと | コメントする

米国への出張 / Business Trip to US

何年ぶりになるだろうか、しばらくの間北米に来ていませんでした。日本は成人の日の祝日、その夕方の便で成田からシカゴへ入りました。アメリカ合衆国への入国には事前に ESTA というシステムを使って登録する必要があります。前回のものが期限切れになっていたので再申請をしました。入国審査には時間が掛かると言われて来ましたがパスポートをスキャンして指紋と顔写真を撮り審査官の所へ。入国の目的などを聞かれて再度指紋と顔写真、15 分程度で審査場を抜けることができました。手荷物を受け取り、国内線のチェックインを済ませて乗り継ぎのターミナルへバスで移動です。確かトラムがあったと記憶していますが今日はバスでした。久しぶりの米国、移動が多く忙しい週ですが少しは楽しむことができればと思います。シカゴからミネアポリスへ移動してそこで 2 泊します。この時期に心配なのは豪雪ですが、今週は大丈夫なようで安心しました。

I haven’t been to North America for a while, how many years will it be. Japan entered Chicago from Narita on an Adults’ Day holiday that evening. To enter the United States, we must first register using the ESTA system. I re-applied because the previous one had expired. It was said that it would take time for immigration, but I scanned my passport, took a fingerprint and a photo of my face, and went to the examiner. Asked about the purpose of entry into the country, I was able to get out of the examination area again in about 15 minutes with a fingerprint and a face photo. Pick up my baggage, check in for my domestic flight and transfer to the connecting terminal by bus. I remember there was a tram, but it was a bus today. It’s been a long time in the United States, a busy week with many trips, but I hope I can enjoy it a little. Transfer from Chicago to Minneapolis for 2 nights. I was worried about heavy snow at this time, but I felt relieved this week.

カテゴリー: ひとりごと | コメントする

クルミと公園を散歩 / Have a walk with Kurumi

寒い冬なのですが、今年は比較的気温が高く助かっています。陽の暖かさに誘われてクルミを連れて公園を散歩しました。犬を連れた人と会話を楽しむこともできました。10 歳となったクルミですが、歳の割には若く見られる顔をしたクルミは 10 歳と聞くと驚く人が多いようです。たくさん歩いたクルミは夕方にかけてぐっすりと眠り込んでいます。公園ではこの週末に行われる「どんど焼き」の準備が進んでいました。

Although it is a cold winter, the temperature is relatively high this year and it has been saved. I was invited by the warmth of the sun and took a walk with me in the park with Kurumi. I enjoyed talking with the person who also taking a dog. Kurumi is now 10 years old, but it seems that he looks younger. Kurumi walked a lot has fallen asleep during this afternoon. The park was preparing for the event called “Don-Do-Yaki” this weekend.

カテゴリー: ひとりごと | コメントする

防眩ミラー / Rear mirror

2012年版の Z4 に乗っています。リアミラーですが、自動防眩ミラーになっていますが、オープンカーの宿命かも知れませんが、後方からのヘッドライトの光がうまくセンサーに入りません。夜は後方からの車両が近いと眩しくて困っていました。そこでリアウィンドウにフィルムを貼って対策することとしました。昼間の視界が少し暗くなってしまいますが、これで夜間走行も快適になりました。

I am driving the 2012 edition Z4. About a rear mirror, it is an auto-dimming mirror, but it may be the fate of an open car, but the light of the headlight from behind does not enter the sensor well. At night, it was dazzling and dreadful when vehicles from the rear were near. So I decided to put a film on the rear window to take measures. Although the field of view in the daytime is a little dark, driving at night is now more comfortable.

カテゴリー: ひとりごと | コメントする

正月三が日 / First 3 days

私の住む地域では穏やかな日々を過ごすことができました。家族が集まり食事と酒を楽しみ、近くの寺院に初詣、犬を連れての散歩など、三が日は平年よりも暖かく、助かりました。今年は週末を加えて 9 連休という少し長いお休みをいただいています。この機会に今年 1 年のことを考えて、有意義な時間を過ごしたいと思います。

In my area these days was warm and nice. Family gathered and enjoyed meals and drinks, went to a nearby temple for a first visit, and took a walk with Kurumi. This year, we have a long holiday, nine weekends by adding the weekends. I would like to take this opportunity to spend a meaningful time thinking about this year.

カテゴリー: ひとりごと | コメントする

大晦日 / New Year’s Eve

2019年、令和元年が行き過ぎようとしています。ここ数年のことですが、今年も記録的な豪雨や台風の被害が日本にもたらされました、毎年異常化していく天候を考えると心配になります。2020年は穏やかであることを願って止みません。今年はポケモンを始めた年でした。4月にアプリケーションを入れて以来、ポケモンのことで追いかけられたような気がします。しかし、おかげで多くの距離を歩くことができました。毎週平均 50km を歩いています。健康に良いことなのですが、スマホの画面を見つめる時間が増えたことはその反面、良く無いことかもしれません。2020年、みなさんにとって良い年となりますことを心から願います。

In 2019, the first year of Reiwa is about to finish. Over the past few years, record-breaking torrential rains and typhoons have hit Japan this year too, and we are worried given the ever-increasing weather every year. I hope 2020 is calm and never stops. This year was the year I started Pokemon. Since I put the application in April, I feel like I was chased by Pokemon. But thanks to that I was able to walk a lot. I walk an average of 50km every week. It’s good for health, but the more time looked at my smartphone screen. I sincerely hope that 2020 will be a good year for you.

カテゴリー: ひとりごと | コメントする

初冠雪 / First snow in this season

朝カーテンを開けて驚きました。昨夜は深夜まで雨でしたが明け方の気温低下で雪に変わり、庭は初冠雪となりました。今年から雪の日は車の運転をやめようと思い、タイヤ交換をしませんでした。そんなことを決めた日にこの天気、まるでタイヤ交換を薦めているかのようでした。

I was surprised to open the curtain in the morning. Last night it rained until midnight, but the temperature changed at dawn to snow, and the garden became the first snow covered. Starting this year, I decided to stop driving on snowy days and did not change tires. On the day I decided that, it was as if I was recommending a tire change.

カテゴリー: ひとりごと | コメントする

香港 / HongKong

今週月曜に出て金曜に帰る香港出張を終えました。デモの騒ぎがあるので家族からは心配されていましたが、現地の関係者とも連絡を取り合い、週末の空港利用を避けるようにして行ってきました。このような状況なので、市内観光はあきらめて、帰りの日も数時間を空港で暇つぶしする次第でした。出張期間中何も無く、無事に帰国しています。会社の関係者と会食する機会がありましたが、マスコミが報道する内容が香港全土に広がっているかのような錯覚を与えていることがわかります。観光客も減り、飛行機の便数も減ったとか聞きますが、早く情勢が安定し、経済への影響も無くなることを願う次第です。

I finished my Hong Kong business trip this Monday and return Friday. I was worried by my family because of the protests, but I kept in touch with local stakeholders to avoid using the airport on weekends. Given this situation, I gave up sightseeing in the city and had to spend several hours at the airport on my return day. I have not returned anything during my business trip. I had a chance to have a dinner with a company stakeholder, but I can see that the media reports give the illusion of spreading throughout Hong Kong. We hear that the number of tourists has decreased and the number of flights has decreased, but we hope that the situation will stabilize quickly and that there will be no impact on the economy.

カテゴリー: ひとりごと | コメントする