南極昭和基地との交信 / Communicated with Showa Station in South Pole

アマチュア無線を再開して、今日は初めての体験をしました。南極昭和基地からの声が聞こえていたので交信させていただきました。私は高い周波数しか経験がないので、南極との交信はできなかったのですが、インターネットを利用した技術では非常に鮮明な声で話すことができました。南極からは衛星通信回線を使用しているのですが、数時間聞いていましたが終始問題無く日本の方々と会話をされていました。


I restarted amateur radio and had my first experience today. I heard a voice from Showa Station, Antarctica, so I communicated with him. I couldn’t communicate with Antarctica because I had only high frequency experience before, but I was able to speak in a very clear voice with the technology using the Internet. It is using a satellite communication line from Antarctica, and I’ve been listening for a few hours, but I’ve been having conversations with Japanese people from beginning to end.

カテゴリー: ひとりごと | コメントする

コロナ禍での旅行 / Trip with COVID-19 situation

コロナの問題が発生してから旅行を控えていました。旅をする人、その人を受け入れる宿の人もやり方がわかってきて少し安心しています。東京に住む私たちは地方にいくことを遠慮していたのも事実です。政府が始めた Go To キャンペーンもありますが、経済を少しでも良くすることには協力をしたいと思います。温泉に入り、秋を感じることができました。これを機会に少しずつまた旅をしてみたいと思います。

I have been refraining from traveling since the corona problem occurred. People who travel and those who accept them are also a little relieved to know how to do it. It is also true that we, who live in Tokyo, refrained from going to rural areas. There is also a Go To campaign started by the government, but I would like to cooperate in improving the economy as much as possible. I went to a hot spring and could feel autumn. I would like to take this opportunity to travel again little by little.

カテゴリー: ひとりごと | コメントする

家の保守 / Home maintenance

この家を建ててから 20 年が経過しました。これまでに定期的に保守をしてきています。大きな規模では外壁の再塗装があります。そして今日は窓ガラスにフィルムを貼る施工をしていただきました。最近はフィルムの種類が多くできていて選ぶのも大変でしたが、施工会社の担当者に説明していただき、紫外線対策と破損防止を兼ねた製品にしました。雨戸が無い家ですから強風の時は飛散物による被害が心配です。年々大型化する台風が来る度に心配ですが、保険の目的で施工しました。これからも家を大切にして長く住み続けたいと思います。

It’s been 20 years since I built this house. I have been performing regular maintenance so far. On a large scale there is a repainting of the exterior walls. And today, I had put a film on the window glass. Recently, there are many types of film, and it was difficult to select one, but I asked the person in charge of the construction company to explain it, and made it a product that has both UV protection and damage prevention. Since it is a house without shutters, we are worried about damage caused by scattered objects in strong winds. I’m worried about every typhoon that gets bigger year by year, but I installed it for insurance purposes. I would like to continue to cherish my home and continue to live for a long time.

カテゴリー: ひとりごと | コメントする

敬老の日 / Respect for the aged day

日本は今日、「敬老の日」祝日です。朝刊の一コマを読んでいて、自分もこの年代に入ったことを実感しています。まだ 70 歳にはもう少しありますが、きっとすぐに訪れることでしょう。コロナ禍で思うことは健康の大切さです。呼吸器系に疾患を持ちやすい身体なので気を付けたいと思います。日本は今日、明日と休日で週末と合わせて 4 連休となりました。5 月の連休は途絶えていた人の動きが一気に始まって、観光地は賑わいを取り返しているようです。我々夫婦は近くの商店街へ買い物に行くだけにしておきます。

Japan is today a “Respect for the Aged Day” holiday. Reading a frame in the morning edition, I realize that I have entered this age group. I’m still not 70 years old yet, but I’m sure I’ll be there soon. What I think about COVID-19 is the importance of good health. I would like to be careful because my body is prone to respiratory diseases. Today and tomorrow are national holidays, Japan has four days weekends (called Silver-Week) now. It seems that the tourist spots are regaining their vibrancy as the movement of people who had stopped during the Golden-Week holidays in May. Wife and I just go shopping in the nearby shopping district.

カテゴリー: ひとりごと | コメントする

河口湖までドライブ / Time at Lake Kawaguchi

旅行に行きたい気持ちを抑えながら、今日は河口湖までドライブしてきました。この季節最後の夏日となった今日は蒸し暑く、陽射しも強かったです。あいにく富士山の山頂は濃い雲で覆われていました。そばには奇妙な雲が渦を巻いていて、少し気味悪かったです。夏が終わります。この週末からは気温も下がってくるようです。

I drove to Lake Kawaguchi today while suppressing my desire to go on a trip. Today, the last summer day of the season, it was hot and humid and the sunlight was strong. Unfortunately, the summit of Mt. Fuji was covered with thick clouds. A strange cloud swirled beside it, which was a little creepy. Summer is over. It seems that the temperature will drop from this weekend.

カテゴリー: ひとりごと | コメントする

国勢調査 / Census

5 年毎に実施されている国勢調査に回答する年になりました。日本に住む全ての人に回答する義務があります。コロナ禍のなか回答は郵送かインターネットが推奨されているようです。私はインターネットから回答することにしましょう。そこで、今の日本の人口を調べてみました。1億2,650万人と Google で検索できました。アメリカ合衆国はというと 3億2,820万人です。以前の記憶ではアメリカ合衆国の半分と記憶していたのですが、すぐに 1/3 になってしまいそうです。日本の人口は国土面積からすると多過ぎるとも言われています。山間部を除くと人が住める面積は限られてしまいます。今年の調査結果が楽しみです。

It’s been a year of responding to the census, which is conducted every five years. We are obliged to answer to everyone who lives in Japan. It seems that mail or the Internet is recommended for the answer in the COVID-19 situation. I will answer from the internet. So, I examined the current population of Japan. We were able to search on Google with 126.5 million people. The United States has 328.2 million people. I used to remember that it was half that of the United States, but it will soon be reduced to one-third. It is said that Japan’s population is too large in terms of land area. Except for the mountainous areas, the area where people can live is limited. I am looking forward to the results of this year’s survey.

カテゴリー: ひとりごと | コメントする

アマチュア無線再開 / Revival my hobby

無線従事者の免許を取得してから52年が経ってしまいました。既に半世紀という長い期間、無線という趣味に携われたことは嬉しいことです。しかし、ここ30年近くはこの趣味から離れていました。その主な理由としてはアンテナがあります。この趣味を楽しむには屋外にアンテナを設置する必要があります。不安定な信号を使って交信することが技術であり、それもこの趣味の醍醐味の一つではあります。先日、近くのハムショップを訪れて知ったのですが、無線とインターネットを接続した通話が可能になっているのです。早速、小さな機材を購入して古いパソコンと接続して設定してみました。なるほど、まだ活発では無いようですが、世界各地の人との交信が可能なようです。しばらく聴くことから始めてみます。

52 years have passed since I obtained a license for a amature radio station. I’m happy to have been involved in the hobby of radio for a long time of half a century. But for the past 30 years, I’ve been away from this hobby. The main reason is the antenna. To enjoy this hobby, I needed to install an antenna outdoors. The technology is to communicate using unstable signals, which is one of the real pleasures of this hobby. The other day I visited a ham radio shop nearby and found out that it is possible to make a call that connects the wireless and internet. Immediately, I bought a small piece of equipment and connected it to an old computer to set it up. I see, it’s not active yet, but it seems possible to communicate with people from all over the world. I’ll start by listening to it for a while.

カテゴリー: ひとりごと | コメントする

シンガポールからのマスク / Mask in Singapore

シンガポールで働く友人からマスクが送られてきました。シンガポール政府が各家庭に配布したものです。マレーシアで生産されたものです。マスクを国旗に見立てたデザインになっていて洒落ています。日本で配られたマスクをお返しに送ろうかと思いましたが、止めておきます。友人はさぞかし日本製は良いでしょうね、と話していたので。そこでユニクロのマスクでも送ってあげましょうか、でもこれも中国製ですね。マスクは生活に欠かせないものとなってしまいました。

My friend working in Singapore sent me a mask. It is distributed by the Singapore government to each family. It was produced in Malaysia. The mask looks like a national flag and is fashionable. I thought I’d send the mask distributed in Japan in return, but I’ll stop. My friend told me that it would be nice to make Japanese products. So may send it by a UNIQLO mask, but it’s also made in China. Masks have become an essential part of our lives.

カテゴリー: ひとりごと | コメントする

台風の季節 / Typhoon season

雨の7月、猛暑の8月が終わり過ごしやすい季節になることを期待しています。しかし、早くも大型の台風が日本に来るようになりました。9号、10号と立て続けに九州地方を襲っています。年々、海水温度が上昇しているために台風が大型化し、しかもその進路が変化しているようです。今年も私が住む地域にも来ることでしょう。暴風雨に備えることをやってみたいと思います。被害が出ないことを祈っています。

We expect that it will be a comfortable season after the rainy July and the hot August. However, large typhoons came to Japan already. It is attacking the Kyushu region with No. 9th and 10th. It seems that the typhoon is getting bigger and the course is changing because the temperature of seawater is increasing year by year. This year may come to the area where I live. I would like to prepare for a storm. I pray that no damage will occur.

カテゴリー: ひとりごと | コメントする

バナナスタンド / Banana stand

バナナを毎朝いただいています。遅ればせながら、バナナスタンドを購入しました。テレビを観ていて知ったのですが、バナナはこのように保存するのが最適とのこと、長持ちするし、甘さも増すとのことです。通信販売の画面を見ながら妻といろいろ選んでこれに決めました。シンプルです。ステンレス製なのも気に入りました。毎朝 1 本を二人で分けています。さて、最後の 1 本になったらどうしましょう。。。。

I have a banana every morning. Lately, I bought a banana stand. As I was watching TV, I learned that bananas are best stored in this way, and that they last longer and are sweeter. While looking at the online store screen, I chose various things with my wife and decided on this. It’s simple. I also like that it is made of stainless steel. We share one banana every morning. Well, what if the last one? .. .. ..

カテゴリー: ひとりごと | コメントする