国勢調査 / Census

5 年毎に実施されている国勢調査に回答する年になりました。日本に住む全ての人に回答する義務があります。コロナ禍のなか回答は郵送かインターネットが推奨されているようです。私はインターネットから回答することにしましょう。そこで、今の日本の人口を調べてみました。1億2,650万人と Google で検索できました。アメリカ合衆国はというと 3億2,820万人です。以前の記憶ではアメリカ合衆国の半分と記憶していたのですが、すぐに 1/3 になってしまいそうです。日本の人口は国土面積からすると多過ぎるとも言われています。山間部を除くと人が住める面積は限られてしまいます。今年の調査結果が楽しみです。

It’s been a year of responding to the census, which is conducted every five years. We are obliged to answer to everyone who lives in Japan. It seems that mail or the Internet is recommended for the answer in the COVID-19 situation. I will answer from the internet. So, I examined the current population of Japan. We were able to search on Google with 126.5 million people. The United States has 328.2 million people. I used to remember that it was half that of the United States, but it will soon be reduced to one-third. It is said that Japan’s population is too large in terms of land area. Except for the mountainous areas, the area where people can live is limited. I am looking forward to the results of this year’s survey.

カテゴリー: ひとりごと | コメントする

アマチュア無線再開 / Revival my hobby

無線従事者の免許を取得してから52年が経ってしまいました。既に半世紀という長い期間、無線という趣味に携われたことは嬉しいことです。しかし、ここ30年近くはこの趣味から離れていました。その主な理由としてはアンテナがあります。この趣味を楽しむには屋外にアンテナを設置する必要があります。不安定な信号を使って交信することが技術であり、それもこの趣味の醍醐味の一つではあります。先日、近くのハムショップを訪れて知ったのですが、無線とインターネットを接続した通話が可能になっているのです。早速、小さな機材を購入して古いパソコンと接続して設定してみました。なるほど、まだ活発では無いようですが、世界各地の人との交信が可能なようです。しばらく聴くことから始めてみます。

52 years have passed since I obtained a license for a amature radio station. I’m happy to have been involved in the hobby of radio for a long time of half a century. But for the past 30 years, I’ve been away from this hobby. The main reason is the antenna. To enjoy this hobby, I needed to install an antenna outdoors. The technology is to communicate using unstable signals, which is one of the real pleasures of this hobby. The other day I visited a ham radio shop nearby and found out that it is possible to make a call that connects the wireless and internet. Immediately, I bought a small piece of equipment and connected it to an old computer to set it up. I see, it’s not active yet, but it seems possible to communicate with people from all over the world. I’ll start by listening to it for a while.

カテゴリー: ひとりごと | コメントする

シンガポールからのマスク / Mask in Singapore

シンガポールで働く友人からマスクが送られてきました。シンガポール政府が各家庭に配布したものです。マレーシアで生産されたものです。マスクを国旗に見立てたデザインになっていて洒落ています。日本で配られたマスクをお返しに送ろうかと思いましたが、止めておきます。友人はさぞかし日本製は良いでしょうね、と話していたので。そこでユニクロのマスクでも送ってあげましょうか、でもこれも中国製ですね。マスクは生活に欠かせないものとなってしまいました。

My friend working in Singapore sent me a mask. It is distributed by the Singapore government to each family. It was produced in Malaysia. The mask looks like a national flag and is fashionable. I thought I’d send the mask distributed in Japan in return, but I’ll stop. My friend told me that it would be nice to make Japanese products. So may send it by a UNIQLO mask, but it’s also made in China. Masks have become an essential part of our lives.

カテゴリー: ひとりごと | コメントする

台風の季節 / Typhoon season

雨の7月、猛暑の8月が終わり過ごしやすい季節になることを期待しています。しかし、早くも大型の台風が日本に来るようになりました。9号、10号と立て続けに九州地方を襲っています。年々、海水温度が上昇しているために台風が大型化し、しかもその進路が変化しているようです。今年も私が住む地域にも来ることでしょう。暴風雨に備えることをやってみたいと思います。被害が出ないことを祈っています。

We expect that it will be a comfortable season after the rainy July and the hot August. However, large typhoons came to Japan already. It is attacking the Kyushu region with No. 9th and 10th. It seems that the typhoon is getting bigger and the course is changing because the temperature of seawater is increasing year by year. This year may come to the area where I live. I would like to prepare for a storm. I pray that no damage will occur.

カテゴリー: ひとりごと | コメントする

バナナスタンド / Banana stand

バナナを毎朝いただいています。遅ればせながら、バナナスタンドを購入しました。テレビを観ていて知ったのですが、バナナはこのように保存するのが最適とのこと、長持ちするし、甘さも増すとのことです。通信販売の画面を見ながら妻といろいろ選んでこれに決めました。シンプルです。ステンレス製なのも気に入りました。毎朝 1 本を二人で分けています。さて、最後の 1 本になったらどうしましょう。。。。

I have a banana every morning. Lately, I bought a banana stand. As I was watching TV, I learned that bananas are best stored in this way, and that they last longer and are sweeter. While looking at the online store screen, I chose various things with my wife and decided on this. It’s simple. I also like that it is made of stainless steel. We share one banana every morning. Well, what if the last one? .. .. ..

カテゴリー: ひとりごと | コメントする

暑い日々 / Hot days

今年も暑い夏となりました。毎年記録が更新されるようです。暦の上では秋なのですが、厳しい残暑が続いています。庭のバードバスに鳩が水浴びに来ました。雀も多く来ては水浴びをしたり砂浴びをしたりしています。早く涼しくなると良いですが、夏は熱中症に気をつけながら暑さを感じて生活するのも良いと思います。一日中エアコンが効いた室内に籠もっていると身体が冷え切ってしまいます。それでも朝夕は少し過ごしやすくなりました。

This year is also a hot summer. The record seems to be updated every year. Although it is autumn on the calendar, the severe summer heat continues. A pigeon came to bathe in a bird bath in the garden. Many sparrows also come to bathe or bathe in the sand. It’s good to cool down quickly, but in the summer, it’s also good to feel the heat while living with heat stroke. If you stay in an air-conditioned room all day long, your body will feel cold. Still, morning and evening became a little easier to spend.

カテゴリー: ひとりごと | コメントする

液体ガラスコーティング / Liquid glass coating

私はスマホの保護カバーや保護フィルムを付けずに使っていますが、画面に傷が付いてしまいます。そこで液体ガラスによるコーティングを施工してもらいました。テレビでも紹介されていましたが、かなりの硬度があり鍵などによる傷がつきにくいとのことです。塗布直後から硬化が始まり、数日で 9H 程度の硬さになるそうです。このお店では 20 分ほどの時間で作業を終えてくれました。同じビルに入っている献血センターで献血をしている間に作業してもらいました。効果が楽しみです。

I use it without a smartphone protective cover or protective film, but the screen gets scratched. So I decided to apply a coating with liquid glass. Although it was introduced on TV, it is said that it has a considerable hardness and is not easily scratched by keys. Curing starts immediately after application and reaches a hardness of about 9H within a few days. It took me about 20 minutes to finish the work. I had them work while donating blood at a blood donation center in the same building. I am looking forward to the effect.

カテゴリー: ひとりごと | コメントする

宅内ネットワーク / Network setting

今週は雷雨の日に停電しました。この時のために NAS は UPS で保護していますが、ネットワーク関連もまとめて保護してみることにしました。停電してしまえばテレビなどは見られなくなるのですが、パソコンでの作業を続けることを考えて配線を変更してみました。自宅にはメインのルーター (PR-500) と最近導入した Mesh WiFi 用のルーター (RT-AX92U) があります。これらも UPS の近くに移動して再配線、完了しました。猛暑続きなので、小型のファンで空気の流れを作ってやりました。さて、これでいつでも停電しても安心です。ところで、ルーターを 2 台このように接続しても問題ないことと、RT-AX92U が持つ機能を活用できることを確認しています。PR-500 は光テレビ、光電話を使う上では逃げることができず、半分は仕方なく使っています。IPv6 接続のサービスも受けられるのでこのラインはネットテレビ用にテレビに直接配線しています。

This week there were a few power outages on a thunderstorm day. The NAS is protected by UPS for this time, but I decided to protect the network as well. If there is a power outage, I won’t be able to see the TV, but I changed the wiring in order to continue working on the PC. At home, I have a main router (PR-500) and a recently installed the router for Mesh WiFi (RT-AX92U). These were also moved near the UPS and re-wired. It was a hot summer, so I use a small fan to create the flow of air for those equipment. Now, it is safe to have a power failure at any time. By the way, I have confirmed that there are no problems with connecting two routers in this way and that the functions of the RT-AX92U can be utilized. The PR-500 cannot be escaped when using optical TVs and optical telephones, so need to use this anyway. Since IPv6 connection service is also available, this line is wired directly to the TV for net TV.

カテゴリー: ひとりごと | コメントする

夏から秋へ / Summer days

連日暑い日が続いています。今年は梅雨が長く、雨が多く降ったために草木の生育が良いと思います。庭のキンカンの木、ふと見ると生まれたばかりの蝶が羽を延していました。そして例年にない花の多さです。香りも強く、とても癒される香りを楽しむことができます。近くの公園の椎木には実がとてもたくさん実っています。まだ青いどんぐりが秋には道を埋め尽くすことでしょう。夕方は雷雨でした、秋の足音が近づいているような気がします。夜、流れ星が見られる日なのですが、それまでに晴れてくれることを願います。

Hot days continue every day. This year, the rainy season is long and it rains a lot, so I think the growth of plants is good. A kumquat tree in the garden, a butterfly just born was spreading its wings. And there are more flowers than ever. It has a strong scent and I can enjoy a very relaxing scent. The trees in the nearby park are very fruity. The blue acorns now will fill the road in autumn. It was a thunderstorm in the afternoon, and I feel that autumn is approaching already. It is a night when we can see shooting stars, but I hope it will clear up by then.

カテゴリー: ひとりごと | コメントする

家具の修理 / Repair job

20年前に購入した食器棚の修理をしました。今年の梅雨が長かったためか、木製の家具は湿気の影響でしょうか、最近、可動部分の動きに違和感を感じていました。そして今日、ついに樹脂製のヒンジ部が破損してしまいました。大型家具なので修理となると誰かに来て頂かなければなりません。そこで修理に挑戦してみました。破損した樹脂のパーツを慎重に取り出して瞬間接着剤で接合、全体を少しやすって動きやすくしてみました。メーカーには修理の問合せメールを送っておきました。この部品だけでも手に入れておこうと思います。気に入っている家具なので、これからも永く使いたいと思います。

I repaired a cupboard I bought around 20 years ago. Perhaps because of the long rainy season this year, maybe the wooden furniture is affected by moisture, and recently I’ve been feeling strange about the movement of the moving parts. And today, the hinge made of resin has finally broken. Since it is a large piece of furniture, someone must come to repair it. So I tried to repair it. I carefully took out the broken resin parts and joined them with an instant adhesive, and tried to make it easier to move by slightly sanding the whole. I sent a repair inquiry mail to the manufacturer. I will get this part alone to replace. I like it, so I would like to use it for a long time.

カテゴリー: ひとりごと | コメントする