スマホ / Smart Phone

スマートフォンが 2007 年に発売されてからまだ 13年しか経過していません。携帯電話として、電話を持ち運べるようになったのは 1960年代と文献で検索できます。半世紀かけて小型化、省電力化が進み、今は電話というよりも持ち運べるコンピューターと言えるまで発達しました。スマホを無くしたら生活できないと言う人までいるようです。そんな中、今日の朝刊でシンガポールのことが記載されていました。コロナウィルスの感染リスクもスマホで監視、管理できるようになり、スマホが通行のパスになるようです。こうなると本当にスマホが無いと生活できない、そんな気もします。

Only 13 years have passed since the smartphone was launched in 2007. As a mobile phone, we can carry the phone around in the 1960s and in the literature. Over the last half-century, miniaturization and power saving have progressed, and it is now more like a computer instead of just a phone. Some people say they can’t live without their smartphones. Meanwhile, Singapore was mentioned in today’s morning edition. The risk of coronavirus infection can now be monitored and managed on a smartphone, and it seems that the smartphone becomes a pass. In that case, I feel like I can’t live without a smartphone.

カテゴリー: ひとりごと | コメントする

東京アラート / Alert in Tokyo

緊急事態宣言が解除され、街には子供達の声が戻ってきました。通勤のために移動する人が増えて、活気が戻ってきました。東京はそんななか、新しく感染する人の数が再び増えだしたために「東京アラート」が宣言されました。気をつけてください。という段階です。やっと戻りつつある経済活動が再び規制を受けることが無いことを願って止みません。

The state of emergency has been lifted and the voices of the children are returning to the city. The number of people moving to commute has increased, and the energy has returned. Against this backdrop, the number of newly infected people in Tokyo has again increased, and the “Tokyo alert” was stated. Please be careful. It is the stage. I hope that the economic activity that is finally returning will not be regulated again.

カテゴリー: ひとりごと | コメントする

緊急事態解除-2 / Lift the state of emergency up 2

今日から日本全国で緊急事態が解除されました。まだ早い、いやちょうど良い、と言った声が聞かれていますが、経済活動が回復されることは喜ばしいことだと私は思います。これからも感染のリスクを抱えながら、十分に気をつけて生活していく必要があります。そしてそんな今日、政府から布マスクの配布が我が家にも届きました。旧友からも使い捨てのマスクを頂戴する日となり、なんだか複雑な思いです。

From today, the emergency has been lifted all over Japan. Some people have said that it’s still early, or just right, but I think it’s great to see economic activity recover. From now on, it is necessary to live carefully while keeping the risk of infection. And today, the government has distributed cloth masks to my home. It was a day when I got a disposable mask from my old friend, complicated feeling that I felt today.

カテゴリー: ひとりごと | コメントする

ライフスタイルの変化 / Change my life style

外出自粛、自宅勤務の環境になって 2 ヶ月が経過しようとしています。消費金額が激減し、経済活動も低迷しています。政府は今夜にでも緊急事態宣言が解除する方向ですが、この間に経験した生活様式の変化がこれからもある程度継続されることになります。自宅で仕事をしても業務が進むことが分かり、広い事務所を必要としなくなった会社もあるようです。オンラインで入社面接を受けるようなことも可能となりました。新型コロナウイルスがもたらした影響は甚大ですが、この期間に得た経験を新たな生活のスタイルに適応できることが分かったことは良いことだと思います。

It’s been almost two months since I’ve been stay at home and working at home. The amount of consumption has decreased sharply, and economic activity has been sluggish. The government will lift the declaration of emergency this evening, but the lifestyle changes experienced during this period will continue to some extent. It seems that some companies no longer need a large office because they know that their work will progress even if they work from home. It is now possible to have a job interview online. The impact of the new coronavirus is enormous, but I think it’s good to know that the experience gained during this period can be adapted to new lifestyles.

カテゴリー: ひとりごと | コメントする

手作りマスク / Handmade mask

数年前、勤めていた会社のイベントで頂戴した手拭いを活用して妻がマスクを作ってくれました。医療機器を扱っている会社で、イラストが面白かったのでこれをマスクにと話した結果です。街中では着けられませんが、会社内では話題性もあって使うことにします。日曜大工で出た杉板の上に置いておくとほんのりと木の香りがするマスクになり、これも気に入っています。

My wife made a mask using the hand towel I received at an event a few years ago, at the company where I was working. This is the result of talking about this as a mask because the illustration was interesting at a company that handles medical equipment. Although it can not be worn in the city, I will use it because it has topicality within the company. I also like this mask when I put it on a cedar board that I made at DIY, and it gives a slightly woody scent.

カテゴリー: ひとりごと | コメントする

緊急事態宣言解除-1 / Lifting up state of emergency-1

昨日、日本では首都圏と北海道を除いて緊急事態宣言が解除されました。新規感染者数が減ってきています。少しずつ経済活動が開始されることを嬉しく思います。でもその反面、感染のリスクが高まることを恐れます。もし自分が感染してしまったら、と考えると怖いのが本音です。その理由は薬が無いこと、感染してしまったら入院、隔離となることが背景にあります。愛犬を預けて入院するとしてもそのような家庭のペットを預かってくれる所は無いかも知れません。経済活動復活を喜ぶと同時に引き続いて自己防衛を続ける窮屈な生活は続けることになります。

Yesterday, the state of emergency was lifted in Japan except in the Tokyo metropolitan area and Hokkaido. The number of new infections is decreasing. I am pleased that economic activity will gradually begin. However, on the other hand, I fear that the risk of infection increases. The real fear is that if I get infected, will be scared. The reason for this is that there is no medicine, and if I become infected, I shall be hospitalized and quarantined. Even if I leave my pet dog in the hospital, there may not be a place to take care of my pet from such a family. At the same time as I am pleased with the recovery of economic activity, I will continue to live a cramped life where we continues to defend myself.

カテゴリー: ひとりごと | コメントする

木工細工 3 / Woodwork 3

自宅勤務だと夕方から一仕事できます。今週は昨日、今日で簡単なベンチを作ってみました。1 x 4 の SPF 材は安価です。3.6m の板を 3 枚買っても 1,000 円でお釣りがきます。それをホームセンターで切断してもらって帰宅、後は工作していきます。35° の角度で切断していきますので、気をつけて揃える必要があります。座面の止めネジ部は丸棒で隠してみました。最後に塗装とサンダーで座面を磨いて完成です。早速庭に置いてみました。

Since I work at home, I still have time after work until the evening. This week I made a simple bench yesterday and today. 1 x 4 SPF material is inexpensive. Buy 3 of 3.6m boards and costs less than 1,000 yen for sure. These cut off at a home center and back to home. I needed cut at an angle of 35 °, so it is necessary to be careful and align it. I tried to hide the set screw part of the seat surface with a round wood bar. Finally, paint and sander to polish the seating surface. I put it in the garden immediately.

カテゴリー: ひとりごと | 1件のコメント

うぐいす / Uguisu

外出自粛、自宅勤務の連日です。私はいつものように朝は早起きをしています。会社に行く必要が無いので、早朝は散歩をしています。この時期はうぐいすが綺麗な声を聞かせてくれます。今朝も快晴、青い空に若葉の緑が生えます。ここで聞くうぐいすの声が私は好きです。道すがら花々を眺めて帰り、朝食の支度、そんな毎日です。

It has been days that I shall stay home and working at home. As usual, I wake up early in the morning. I don’t have to go to work, so I take a walk early in the morning. Uguisu makes a beautiful voice at this time. It’s sunny this morning, and young green leaves are nice in the blue sky. I like the voice of Uguisu I hear here. Seeing the flowers along the way and returning home, it’s every day for breakfast.

カテゴリー: ひとりごと | コメントする

5 月の満月 / Flower moon

The Old Farmer’s Almanacによると、フラワームーンと呼び始めたのはアルゴンキン族で、シンプルに花が咲き誇る時期だからだそうです。今夜、我が家のベランダから撮影してみました。やや東側、南の低い位置に見ることができました。快晴の空、今日は湿度も低くとても綺麗に見ることができました。コロナウイルスも綺麗さっぱり、といきたいものです。

According to The Old Farmer’s Almanac, it was the Algonquin tribe that began to call Flower Moon because it was a period of simple flowering. I took a picture tonight on my balcony. I could see it in the lower part of the south and the east side. It was a clear sky, and today the humidity was low and I could see it very beautifully. I also want to get clean coronavirus completely.

カテゴリー: ひとりごと | 1件のコメント

非常事態延長 / Emergency situation extension

昨日、政府は非常事態宣言を今月末まで延長することを決定し、国民に報告されました。4月7日に出された宣言を受けて生活が一変しています。外出自粛、密集密閉密集を避けることが要請されているために人と会える機会が激減しました。感染者数の推移をグラフで見るとまだピークが見えない状況です。この先、2週間経過した時点での状況で非常事態宣言の見直しが行われるようです。以前のような生活様式には戻れないとも言われています。これを機会に変わることになります。私もできることから始めようと思います。

Yesterday, the government decided to extend the declaration of emergency until the end of this month and was reported to the public. My life has changed completely due to the declaration issued on April 7. Since it is required to avoid going out and crowding, the chances of meeting people have dramatically decreased. Looking at the trend of the number of infected people in a graph, the peak is not yet visible. It seems that the status of emergency will be reviewed in the situation after two weeks. It is said that we cannot go back to the way used to be. This will change into an opportunity. I’ll start with what I can do.

カテゴリー: ひとりごと | コメントする