新聞を読んでいて、生成 AI の記事が目に止まりました。将来、人間が行なっている仕事を生成 AI が行うだろうという内容です。そして、職業によってその割合を予想しているのですが、その予想にも生成 AI が使われていることに可笑しさを覚えました。実は私もこのブログの英訳に使っています。Google 翻訳、Chat GPT、そして今は DeepL で英訳し、読み返しながら投稿しています。自分が最初から訳すよりも早く、そして新しい言葉を使えるので便利です。最後は人間が完成させる、そんな使い方で良いのかも知れません。今日は妻が外出していたので、クルミくんと一緒に家で過ごしていました。
While reading the newspaper, an interesting article on generative AI, I read. The article said that in the future, AI will be used to do the jobs that humans are doing. I found it funny that the article also used generative AI to predict the percentage of jobs that will be done by AI in the future. I actually use it (AI) to translate this blog into English using Google Translate, Chat GPT, and now DeepL, and read it back for editi then I post. It’s faster than translating from scratch myself, and it’s convenient because I can use new words. It may be good to use it in such a way that a human being completes it in the end. My wife was out of town today, so I was at home with Kurumi.